Sanskrit Mantras & Sankalpa - Part 2: Sacred Mantras
संस्कृत मन्त्र और संकल्प - भाग २
Welcome to Part 2 of the comprehensive guide on Sanskrit mantras. This part focuses on popular mantras for daily worship, deity-specific invocations, and sacred philosophical statements with complete word-by-word translations.
The Gayatri Mantra - गायत्री मन्त्र
The Most Sacred Universal Mantra
The Gayatri Mantra is considered the most powerful and universal mantra in Hinduism. It is addressed to Savitṛ (the solar deity) and is recited during Sandhyavandanam and daily prayers.
Etymology of Gayatri:
- गायत्री (Gāyatrī) = Derived from गै (gai) meaning “to sing” and त्रै (trai) meaning “to protect”
- Literal meaning: “That which protects the one who sings/chants it”
- Also refers to the Gayatri Chandas (meter) - a vedic meter with 24 syllables (3 lines of 8 syllables each)
- The mantra is both named after and composed in this specific meter
Full Gayatri Mantra:
ॐ भूर्भुवः स्वः ।तत्सवितुर्वरेण्यं भर्गो देवस्य धीमहि ।धियो यो नः प्रचोदयात् ॥
Oṃ Bhūr Bhuvaḥ Svaḥ |Tat Savitur Vareṇyaṃ Bhargo Devasya Dhīmahi |Dhiyo Yo Naḥ Prachodayāt ||Word-by-Word Breakdown
Line 1: Oṃ Bhūr Bhuvaḥ Svaḥ (Mahāvyāhṛti - Great Utterances)
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Explanation |
|---|---|---|---|
| ॐ | Oṃ | Primordial sound | Represents Brahman (ultimate reality) |
| भूः | Bhūḥ | Earth plane | Physical realm, material world |
| भुवः | Bhuvaḥ | Atmospheric plane | Space between earth and heaven |
| स्वः | Svaḥ | Heaven/Celestial plane | Divine realm, higher consciousness |
Translation: “Om, [I meditate on] the three planes: Earth, Atmosphere, and Heaven”
Significance: These three Vyāhṛtis (sacred utterances) represent the three realms of existence and the three states of consciousness (waking, dream, deep sleep).
Line 2: Tat Savitur Vareṇyaṃ Bhargo Devasya Dhīmahi
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| तत् | Tat | That | Demonstrative pronoun | Points to the supreme divine |
| सवितुः | Savituḥ | Of Savitṛ (Sun God) | Genitive case | The creator, stimulator |
| वरेण्यम् | Vareṇyam | Most excellent, adorable | Accusative, neuter | Worthy of worship |
| भर्गः | Bhargaḥ | Radiance, light, glory | Accusative | Divine effulgence |
| देवस्य | Devasya | Of the divine | Genitive case | Of the luminous being |
| धीमहि | Dhīmahi | We meditate upon | 1st person plural, present | From धी (dhī) = intellect, wisdom |
Translation: “We meditate upon that most excellent radiant light of the divine Savitṛ”
Deeper Meaning: We focus our minds on the supreme brilliance of the divine source (symbolized by the Sun) that illuminates everything.
Line 3: Dhiyo Yo Naḥ Prachodayāt
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| धियः | Dhiyaḥ | Intellects, minds | Accusative plural | Our thoughts, understanding |
| यः | Yaḥ | Who, which | Relative pronoun | Referring to Savitṛ |
| नः | Naḥ | Our, us | Genitive/Accusative 1st person plural | Of us, for us |
| प्रचोदयात् | Prachodayāt | May [He] inspire, illuminate | Optative mood, 3rd person | From प्र + चुद् = to impel, stimulate |
Translation: “May that [divine light] inspire and illuminate our intellects/minds”
Complete Translation:
“Om! [I meditate on] the three planes of existence. We meditate upon the most excellent radiant glory of the divine Savitṛ (Sun). May that [divine light] inspire and illuminate our minds.”
Alternative Poetic Translation:
“Om! O divine light of the three realms, we meditate on your supreme radiance. May you enlighten our understanding.”
When to Recite Gayatri Mantra
- Sandhyavandanam - Three times daily (dawn, noon, dusk)
- Before study - To invoke clarity and wisdom
- Daily morning prayers - For spiritual awakening
- 108 times - For Gayatri Japa (meditation)
- During Upanayana - Sacred thread ceremony initiation
Benefits: Purifies the mind, enhances intellect, removes ignorance, grants spiritual enlightenment.
Mahāmṛtyunjaya Mantra - महामृत्युञ्जय मन्त्र
The Great Death-Conquering Mantra
The Mahāmṛtyunjaya Mantra is one of the most powerful mantras in Hinduism, addressed to Lord Shiva in his aspect as the conqueror of death. It is chanted for health, healing, longevity, and liberation from fear of death.
Full Mantra:
ॐ त्र्यम्बकं यजामहे सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् ।उर्वारुकमिव बन्धनान्मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात् ॥
Oṃ Tryambakaṃ Yajāmahe Sugandhiṃ Puṣṭi-Vardhanam |Urvārukam Iva Bandhanān Mṛtyor Mukṣīya Mā 'mṛtāt ||Complete Word-by-Word Analysis
Line 1: Oṃ Tryambakaṃ Yajāmahe Sugandhiṃ Puṣṭi-Vardhanam
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| ॐ | Oṃ | Sacred sound | Pranava | Represents Brahman |
| त्र्यम्बकम् | Tryambakam | Three-eyed one | Accusative | Lord Shiva with three eyes (त्रि = three, अम्बक = eye) |
| यजामहे | Yajāmahe | We worship, we offer sacrifice | 1st person plural, present | From यज् (yaj) = to worship |
| सुगन्धिम् | Sugandhim | Fragrant, sweet-smelling | Accusative | One with divine fragrance |
| पुष्टि | Puṣṭi | Nourishment, growth | Noun | Health, well-being |
| वर्धनम् | Vardhanam | Increaser, enhancer | Accusative | From वृध् (vṛdh) = to grow |
Translation (Line 1): “Om! We worship the three-eyed one (Shiva), who is fragrant and increases nourishment/health”
Line 2: Urvārukam Iva Bandhanān Mṛtyor Mukṣīya Mā ‘mṛtāt
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| उर्वारुकम् | Urvārukam | Cucumber, melon | Accusative | Ripe fruit ready to fall |
| इव | Iva | Like, as | Comparative particle | Simile marker |
| बन्धनात् | Bandhanāt | From bondage, from attachment | Ablative case | From बन्ध (bandha) = binding |
| मृत्योः | Mṛtyoḥ | From death | Ablative | From मृत्यु (mṛtyu) = death |
| मुक्षीय | Mukṣīya | May [I/we] be liberated | Optative mood, passive | From मुच् (muc) = to release, free |
| मा | Mā | Not | Negative particle | Prohibition |
| अमृतात् | Amṛtāt | From immortality | Ablative | From अ (not) + मृत (dead) = immortal nectar |
Translation (Line 2): “Like a cucumber/melon [easily separates] from its vine, may I be liberated from death, [but] not from immortality”
Complete Meaning
Literal Translation:
“Om! We worship the three-eyed Lord Shiva, who is fragrant and increases nourishment. Like a ripe cucumber that effortlessly separates from the vine, may we be liberated from the bondage of death, but not from immortality.”
Deeper Interpretation:
- Three-eyed (Tryambaka): Physical sight + inner vision + divine insight
- Fragrant: Divine presence, spiritual purity
- Nourishment-giver: Provider of health and vitality
- Cucumber simile: Just as a ripe fruit falls naturally from the stem without struggle, may we be freed from death naturally, without pain or fear
- “Not from immortality”: Grant us liberation (moksha), not mere physical death, but spiritual immortality
Purpose:
- Healing from illness
- Protection from untimely death
- Overcoming fear of mortality
- Seeking spiritual liberation
When to Chant:
- During illness or health challenges
- For someone seriously ill
- Daily for longevity and well-being
- 108 times for powerful healing
- During Shivaratri and Mondays (Shiva’s day)
Deity-Specific Gayatri Mantras - देवता गायत्री मन्त्र
The Universal Gayatri Pattern
The Gayatri meter is not limited to Savitṛ. There are Gayatri mantras for almost every deity, following a standard three-part structure.
Universal Structure:
ॐ [Deity Name/Attribute] विद्महे[Another Attribute/Form] धीमहि ।तन्नः [Deity Name] प्रचोदयात् ॥
Oṃ [Deity Name/Attribute] Vidmahe[Another Attribute/Form] Dhīmahi |Tannaḥ [Deity Name] Prachodayāt ||Three Parts Explained:
| Part | Sanskrit | Meaning | Purpose |
|---|---|---|---|
| 1. Recognition | विद्महे (Vidmahe) | “We know/recognize” | Acknowledging the deity’s essence |
| 2. Meditation | धीमहि (Dhīmahi) | “We meditate upon” | Focusing the mind on the deity |
| 3. Prayer | प्रचोदयात् (Prachodayāt) | “May [deity] inspire/enlighten us” | Seeking divine guidance |
Example 1: Kartikeya Gayatri Mantra
Full Mantra:
ॐ कार्तिकेयाय विद्महेवल्लि नाथाय धीमहि ।तन्नः स्कन्द प्रचोदयात् ॥
Oṃ Kārtikeyāya VidmaheValli Nāthāya Dhīmahi |Tannaḥ Skanda Prachodayāt ||Word-by-Word Translation:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| ॐ | Oṃ | Sacred sound | Pranava |
| कार्तिकेयाय | Kārtikeyāya | To Kartikeya (son of Krittika stars) | Dative case |
| विद्महे | Vidmahe | We know, we recognize | 1st person plural |
| वल्लि | Valli | Valli (Kartikeya’s consort) | Name of goddess |
| नाथाय | Nāthāya | To the Lord/Master of | Dative compound |
| धीमहि | Dhīmahi | We meditate upon | 1st person plural |
| तन्नः | Tannaḥ | That + to us (tat + naḥ) | Sandhi combination |
| स्कन्द | Skanda | Skanda (another name of Kartikeya) | Name |
| प्रचोदयात् | Prachodayāt | May [he] inspire/enlighten | 3rd person optative |
Complete Translation:
“Om! We recognize Kartikeya. We meditate upon the Lord of Valli (Goddess Valli’s consort). May that Skanda inspire and enlighten us.”
When to Chant: For courage, wisdom, removal of obstacles, especially on Tuesdays and during Skanda Shashti.
How to Create Gayatri Mantras for Other Deities
Step-by-Step Pattern:
1. Choose the deity’s name and attributes:
- First line: Main name or form (in dative case: -āya for male, -yai for female)
- Second line: Another attribute, consort’s name, or iconic symbol
- Third line: Common name for the prayer request
2. Follow the structure:
ॐ [Deity Dative Name] विद्महे[Attribute/Form Dative] धीमहि ।तन्नः [Deity Name Nominative] प्रचोदयात् ॥Examples for Different Deities:
Ganesha Gayatri:
ॐ एकदन्ताय विद्महेवक्रतुण्डाय धीमहि ।तन्नो दन्ती प्रचोदयात् ॥
Oṃ Ekadantāya VidmaheVakratuṇḍāya Dhīmahi |Tanno Dantī Prachodayāt ||Translation: “Om! We know the one-tusked Ganesha. We meditate upon the curved-trunked one. May that tusked deity inspire us.”
Lakshmi Gayatri:
ॐ महालक्ष्म्यै विद्महेविष्णुपत्न्यै धीमहि ।तन्नो लक्ष्मीः प्रचोदयात् ॥
Oṃ Mahālakṣmyai VidmaheViṣṇupatnyai Dhīmahi |Tanno Lakṣmīḥ Prachodayāt ||Translation: “Om! We know Mahalakshmi. We meditate upon Vishnu’s consort. May that Lakshmi inspire us.”
Saraswati Gayatri:
ॐ वाग्देव्यै विद्महेकामराजाय धीमहि ।तन्नः सरस्वती प्रचोदयात् ॥
Oṃ Vāgdevyai VidmaheKāmarājāya Dhīmahi |Tannaḥ Sarasvatī Prachodayāt ||Translation: “Om! We know the Goddess of Speech. We meditate upon the ruler of desires (arts). May that Saraswati inspire us.”
Hanuman Gayatri:
ॐ अञ्जनेयाय विद्महेवायुपुत्राय धीमहि ।तन्नो हनुमत् प्रचोदयात् ॥
Oṃ Añjaneyāya VidmaheVāyuputrāya Dhīmahi |Tanno Hanumat Prachodayāt ||| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| अञ्जनेयाय | Añjaneyāya | To Anjaneya (son of Anjana) | Dative case |
| विद्महे | Vidmahe | We know | 1st person plural |
| वायुपुत्राय | Vāyuputrāya | To the son of Vayu (wind god) | Dative compound |
| धीमहि | Dhīmahi | We meditate | 1st person plural |
| तन्नः | Tannaḥ | May that [deity] to us | Compound |
| हनुमत् | Hanumat | Hanuman | Nominative |
| प्रचोदयात् | Prachodayāt | May inspire/enlighten | Optative |
Translation: “Om! We know Anjaneya. We meditate upon the son of Vayu. May that Hanuman inspire us.”
Venkateshwara Gayatri Mantra
ॐ श्री निलयाय विद्महेवेङ्कटेशाय धीमहि ।तन्नो हरि प्रचोदयात् ॥
Oṃ Śrī Nilayāya VidmaheVeṅkaṭeśāya Dhīmahi |Tanno Hari Prachodayāt ||| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| ॐ | Oṃ | Sacred sound | Pranava |
| श्री निलयाय | Śrī Nilayāya | To the abode of Lakshmi | Dative case (श्री = Lakshmi, निलय = abode) |
| विद्महे | Vidmahe | We know | 1st person plural |
| वेङ्कटेशाय | Veṅkaṭeśāya | To the Lord of Venkata hills | Dative (वेङ्कट = Venkata, ईश = lord) |
| धीमहि | Dhīmahi | We meditate | 1st person plural |
| तन्नः | Tannaḥ | May that [deity] to us | Compound (तत् + नः) |
| हरि | Hari | Hari (Vishnu) | Nominative |
| प्रचोदयात् | Prachodayāt | May inspire/enlighten | Optative |
Complete Translation:
“Om! We know the abode of Lakshmi (Lord Venkateshwara). We meditate upon the Lord of Venkata hills. May that Hari inspire and enlighten us.”
When to Chant: For prosperity, devotion to Lord Vishnu, especially on Thursdays, during Venkateshwara puja, and when visiting Tirupati.
Venkateshwara Mantras - वेङ्कटेश्वर मन्त्र
Venkateshwara Sloka
This beautiful sloka is a prayer to Lord Venkateshwara (also known as Balaji, Srinivasa), one of the most revered forms of Lord Vishnu, who resides on the seven hills of Tirumala.
Full Sloka:
भव्य वेङ्कटेशाय सप्तशैल निवासिने ।भव्यानन्द विलासाय नमस्तस्मै नमो नमः ॥
Bhavya Veṅkaṭeśāya saptaśaila nivāsine |Bhavyānanda vilāsāya namastasmai namo namaḥ ||Complete Word-by-Word Analysis
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| भव्य | Bhavya | Auspicious, magnificent, splendid | Adjective | Beautiful and divine |
| वेङ्कटेशाय | Veṅkaṭeśāya | To Venkateshwara | Dative case | Lord of Venkata hills (वेङ्कट + ईश + दात्) |
| सप्तशैल | Saptaśaila | Seven hills | Compound noun | सप्त (seven) + शैल (mountain/hill) |
| निवासिने | Nivāsine | To the one who dwells | Dative case | From निवास (dwelling) |
| भव्यानन्द | Bhavyānanda | Auspicious bliss | Compound | भव्य (auspicious) + आनन्द (bliss) |
| विलासाय | Vilāsāya | To the one who sports/plays | Dative | Divine playfulness, graceful manifestation |
| नमः | Namaḥ | Salutations | Indeclinable | Respectful greeting |
| तस्मै | Tasmai | To Him | Dative pronoun | To that [Lord] |
| नमः नमः | Namo namaḥ | Salutations, salutations | Repeated greeting | Emphatic reverence |
Complete Meaning
Literal Translation:
“To the magnificent Venkateshwara, who dwells on the seven hills, who sports in auspicious bliss, salutations to Him, salutations, salutations!”
Deeper Interpretation:
- भव्य वेङ्कटेशाय (Bhavya Veṅkaṭeśāya): Addresses the Lord’s magnificent and auspicious form
- सप्तशैल निवासिने (Saptaśaila nivāsine): Refers to Tirumala, the seven hills where Lord Venkateshwara resides in Andhra Pradesh
- भव्यानन्द विलासाय (Bhavyānanda vilāsāya): The Lord who manifests in divine bliss, granting auspiciousness to devotees
- नमस्तस्मै नमो नमः (Namastasmai namo namaḥ): Triple salutation showing supreme reverence
Significance:
- Invokes Lord Venkateshwara, the wish-fulfilling deity
- Acknowledges His abode at Tirumala, one of the holiest pilgrimage sites
- Seeks His divine grace and blessings
- Expresses devotion through repeated prostrations
When to Chant:
- During Venkateshwara puja at home
- Before or after Tirupati pilgrimage
- On Thursdays (Vishnu’s day)
- During Vaikunta Ekadasi
- When seeking prosperity, protection, and spiritual progress
Connection to Tirumala:
The सप्तशैल (Saptaśaila) or seven hills of Tirumala are:
- Seshadri
- Neeladri
- Garudadri
- Anjanadri
- Vrishabhadri
- Narayanadri
- Venkatadri
Lord Venkateshwara is believed to be Kaliyuga Varada - the deity who readily grants wishes in this age.
Etymology of Varada:
- वरद (Varada) = वर (Vara) + द (Da)
- वर (Vara) = Boon, wish, blessing
- द (Da) = Giver (from दा - dā, to give)
- Complete meaning: “Boon-giver” or “Granter of wishes”
- Lord Venkateshwara as Varada fulfills the desires of sincere devotees
Hanuman Mantras - हनुमान मन्त्र
Popular Hanuman Invocations
1. Hanuman Beeja Mantra:
ॐ ऐं ब्रीं हनुमतेश्री राम दूताय नमः ॥
Oṃ Aiṃ Hrīṃ HanumateŚrī Rāma Dūtāya Namaḥ ||| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Notes |
|---|---|---|---|
| ऐं | Aiṃ | Saraswati beeja | For knowledge, speech |
| ब्रीं | Hrīṃ | Shakti beeja | For power, energy |
| हनुमते | Hanumate | To Hanuman | Dative case |
| श्री राम दूताय | Śrī Rāma Dūtāya | To the messenger of Lord Rama | Dative compound |
| नमः | Namaḥ | Salutations | Respectful greeting |
Translation: “Om Aiṃ Hrīṃ! Salutations to Hanuman, the sacred messenger of Lord Rama.”
When to Chant: For strength, courage, protection from negative energies, especially on Tuesdays and Saturdays.
Shiva Mantras - शिव मन्त्र
Karpur Gauram - कर्पूर गौरम्
This beautiful Shiva stotram is chanted during Karpura Aarti (camphor flame offering).
Full Mantra:
कर्पूरगौरं करुणावतारं संसारसारं भुजगेन्द्रहारम् ।सदा वसन्तं हृदयारविन्दे भवं भवानीसहितं नमामि ॥
Karpūra-gauraṃ karuṇā-avatāraṃ saṃsāra-sāraṃ bhujagendra-hāram |Sadā vasantaṃ hṛdayāravinde bhavaṃ bhavānī-sahitaṃ namāmi ||Word-by-Word Translation:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Explanation |
|---|---|---|---|
| कर्पूरगौरम् | Karpūra-gauram | Camphor-white complexioned | Fair as camphor |
| करुणावतारम् | Karuṇā-avatāram | Incarnation of compassion | Embodiment of mercy |
| संसारसारम् | Saṃsāra-sāram | Essence of the world | Core of existence |
| भुजगेन्द्रहारम् | Bhujagendra-hāram | One who wears serpent-king as garland | Snake (भुजग) + lord (इन्द्र) + garland (हार) |
| सदा | Sadā | Always | Eternally |
| वसन्तम् | Vasantam | Dwelling, residing | From वस् (vas) = to dwell |
| हृदयारविन्दे | Hṛdayāravinde | In the lotus of the heart | हृदय (heart) + अरविन्द (lotus), locative |
| भवम् | Bhavam | Bhava (Shiva) | Name of Shiva |
| भवानीसहितम् | Bhavānī-sahitam | Together with Bhavani (Parvati) | With his consort |
| नमामि | Namāmi | I bow, I salute | 1st person singular |
Complete Translation:
“I bow to Lord Shiva, who is white as camphor, the incarnation of compassion, the essence of the world, who wears the king of serpents as a garland, who always dwells in the lotus of my heart, together with Goddess Bhavani (Parvati).”
When to Chant: During camphor aarti, Shivaratri, Monday worship, at the end of Shiva puja.
Sandhyavandanam - सन्ध्यावन्दनम्
The Three-Times Daily Ritual
Sandhyāvandanam (सन्ध्यावन्दनम्) is the essential daily ritual performed by Dvija (twice-born) castes, especially Brahmins, after receiving the sacred thread (Yajñopavīta) during Upanayana.
Etymology:
- सन्ध्या (Sandhyā) = Junction, twilight (सम् + धा = “bringing together”)
- वन्दनम् (Vandanam) = Worship, salutation
Meaning: “Worship at the junctions of the day”
When is Sandhyavandanam Performed?
Three Times Daily (त्रिकाल सन्ध्या - Trikāla Sandhyā):
| Time | Sanskrit Name | Tamil Name | English | Timing | Deity Worshipped |
|---|---|---|---|---|---|
| Morning | प्रातः सन्ध्या (Prātaḥ Sandhyā) | காலை சந்தியா (Kālai Cantiyā) | Dawn worship | Before sunrise (4-6 AM) | Brahma (creation) |
| Noon | माध्यान्हिक सन्ध्या (Mādhyāhnika Sandhyā) | மத்தியான சந்தியா (Mattiyāṉa Cantiyā) | Midday worship | Around noon (11 AM-1 PM) | Vishnu (preservation) |
| Evening | सायं सन्ध्या (Sāyaṃ Sandhyā) | மாலை சந்தியா (Mālai Cantiyā) | Dusk worship | After sunset (6-7 PM) | Rudra/Shiva (dissolution) |
Why Three Times?
- Represents the three states of consciousness (waking, dream, deep sleep)
- Honors the Trimurti (Brahma, Vishnu, Shiva)
- Marks the three junctions where day meets night
Main Components of Sandhyavandanam
- Āchamana - Sipping water for purification
- Prāṇāyāma - Breath control exercises
- Sankalpa - Declaration of intent
- Mārjana - Sprinkling water for purification
- Aghamarṣaṇa - Destruction of sins
- Gayatri Japa - Reciting Gayatri Mantra (10, 28, or 108 times)
- Upasthāna - Offering prayers to the Sun
- Abhivādana - Prostration to elders/teachers
The Gayatri Mantra is the heart of Sandhyavandanam, recited multiple times during each session.
Kṣamā Prārthanā - क्षमा प्रार्थना
Forgiveness Prayer at Puja Conclusion
At the end of every puja, it is traditional to recite a Kṣamā Prārthanā (forgiveness prayer), acknowledging that our worship may have been imperfect.
Full Prayer:
आवाहनं न जानामि न जानामि विसर्जनम् ।पूजां चैव न जानामि क्षमस्व परमेश्वर ॥
मन्त्रहीनं क्रियाहीनं भक्तिहीनं जनार्दन ।यत्पूजितं मया देव परिपूर्णं तदस्तु मे ॥
Āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam |Pūjāṃ caiva na jānāmi kṣamasva parameśvara ||
Mantra-hīnaṃ kriyā-hīnaṃ bhakti-hīnaṃ janārdana |Yat pūjitaṃ mayā deva paripūrṇaṃ tad astu me ||Word-by-Word Breakdown
Verse 1: Āvāhanaṃ na jānāmi na jānāmi visarjanam
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| आवाहनम् | Āvāhanam | Invocation | Accusative |
| न | Na | Not | Negative particle |
| जानामि | Jānāmi | I know | 1st person singular |
| विसर्जनम् | Visarjanam | Dismissal, farewell | Accusative |
| पूजाम् | Pūjām | Worship | Accusative |
| च | Ca | And | Conjunction |
| एव | Eva | Indeed, certainly | Emphatic particle |
| क्षमस्व | Kṣamasva | Please forgive | Imperative, 2nd person |
| परमेश्वर | Parameśvara | Supreme Lord | Vocative address |
Translation (Verse 1): “I do not know [the proper method of] invocation, nor do I know [the proper method of] dismissal. I do not know [the proper way of] worship. Please forgive me, O Supreme Lord.”
Verse 2: Mantra-hīnaṃ kriyā-hīnaṃ bhakti-hīnaṃ janārdana
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| मन्त्रहीनम् | Mantra-hīnam | Without proper mantras | Neuter accusative |
| क्रियाहीनम् | Kriyā-hīnam | Without proper actions/rituals | Neuter accusative |
| भक्तिहीनम् | Bhakti-hīnam | Without devotion | Neuter accusative |
| जनार्दन | Janārdana | O Janardana (Vishnu/Krishna) | Vocative |
| यत् | Yat | Whatever | Relative pronoun |
| पूजितम् | Pūjitam | Was worshipped | Past participle passive |
| मया | Mayā | By me | Instrumental case |
| देव | Deva | O God | Vocative |
| परिपूर्णम् | Paripūrṇam | Complete, perfect | Adjective |
| तत् | Tad | That | Demonstrative |
| अस्तु | Astu | May it be | Imperative/optative |
| मे | Me | For me, to me | Dative |
Translation (Verse 2): “O Janardana! Whatever worship I have offered to you, O Lord, [even though it was] lacking in mantras, lacking in proper rituals, and lacking in devotion, may that [worship] become complete and perfect for me.”
Complete Meaning
Full Translation:
“I do not know the proper way to invoke you, nor do I know the proper way to bid you farewell. I do not even know how to worship correctly. O Supreme Lord, please forgive my ignorance.
O Janardana! Whatever worship I have offered you, even though it lacked proper mantras, proper ritual actions, and true devotion, may you graciously accept it and make it complete and perfect.”
Significance:
- Shows humility - acknowledging our imperfections
- Seeks divine grace - God’s acceptance despite our errors
- Universal application - can be said to any deity
- Reminds us that sincere intention matters more than technical perfection
When to Recite:
- At the end of every puja
- After Aarti and Pradakshina
- Before final Namaskara (prostration)
Sacred Mantras for Life Events
Mangalya Dharana - मांगल्य धारण
Mangalya Dharana is the sacred thread (Thali/Mangalsutra) tying ceremony during Hindu weddings.
Mantra Recited During Thali Tying:
मङ्गल्यं तन्तुनानेन मम जीवन हेतुना ।कण्ठे बध्नामि सुभगे त्वं जीव शरद: शतम् ॥
Maṅgalyaṃ tantu-nānena mama jīvana hetunā |Kaṇṭhe badhnāmi subhage tvaṃ jīva śaradaḥ śatam ||Word-by-Word Translation:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| मङ्गल्यम् | Maṅgalyam | Auspicious (thread), sacred | Accusative |
| तन्तुनानेन | Tantu-nānena | With this thread/string | Instrumental compound |
| मम | Mama | My | Genitive |
| जीवन | Jīvana | Life | Nominative |
| हेतुना | Hetunā | For the sake of, for the purpose of | Instrumental |
| कण्ठे | Kaṇṭhe | On/around the neck | Locative case |
| बध्नामि | Badhnāmi | I tie, I bind | 1st person singular present |
| सुभगे | Subhage | O fortunate one, O blessed one | Vocative feminine |
| त्वम् | Tvam | You | 2nd person nominative |
| जीव | Jīva | Live, may you live | Imperative |
| शरदः | Śaradaḥ | Autumns, years | Accusative plural |
| शतम् | Śatam | Hundred | Accusative |
Complete Translation:
“This sacred thread I tie around your neck for the sake of my life and longevity. O blessed one, may you live for a hundred years (autumns).”
Significance:
- मङ्गल्य (Maṅgalya) = The auspicious thread symbolizing marital bond
- Husband ties it, wishing long life for the wife
- शरद: शतम् (Śaradaḥ Śatam) = 100 autumns = 100 years of life together
Tamil Connection: In Tamil, this is called தாலி கட்டுதல் (Tāli Kaṭṭutal) - tying the sacred thread.
Goddess Invocation - देवी आह्वान
Sarva Mangala Māṅgalye
This powerful Devi/Durga mantra is chanted to invoke the Goddess for all auspiciousness.
Full Mantra:
सर्वमङ्गलमाङ्गल्ये शिवे सर्वार्थसाधिके ।शरण्ये त्र्यम्बके गौरि नारायणि नमोऽस्तु ते ॥
Sarva-maṅgala-māṅgalye śive sarvārtha-sādhike |Śaraṇye tryambake gauri nārāyaṇi namo'stu te ||Word-by-Word Breakdown:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Explanation |
|---|---|---|---|
| सर्वमङ्गल | Sarva-maṅgala | All auspiciousness | सर्व (all) + मङ्गल (auspicious) |
| माङ्गल्ये | Māṅgalye | O embodiment of auspiciousness | Vocative feminine |
| शिवे | Śive | O auspicious one | Vocative (शिव = auspicious) |
| सर्वार्थ | Sarvārtha | All purposes/goals | सर्व (all) + अर्थ (goal) |
| साधिके | Sādhike | O accomplisher, fulfiller | Vocative feminine |
| शरण्ये | Śaraṇye | O refuge, protector | Vocative (शरण = refuge) |
| त्र्यम्बके | Tryambake | O three-eyed one | Vocative (three eyes = divine vision) |
| गौरि | Gauri | O fair/golden one | Name of Parvati |
| नारायणि | Nārāyaṇi | O Narayani (Goddess as Vishnu’s power) | Vocative |
| नमः | Namaḥ | Salutations | Greeting |
| अस्तु | Astu | May it be | Imperative/optative |
| ते | Te | To you | Dative |
Complete Translation:
“O Goddess, who is the auspiciousness of all that is auspicious! O auspicious one, who accomplishes all purposes and goals! O refuge, O three-eyed Gauri, O Narayani, salutations to you!”
When to Chant:
- During Navaratri
- Before beginning any auspicious work
- When seeking Goddess’s blessings
- During Durga/Devi puja
- For protection and success
Buddhist & Other Traditions
Tisarana - The Three Refuges
Buddhist Triple Refuge (Triratna):
बुद्धं शरणं गच्छामि ।धम्मं शरणं गच्छामि ।संघं शरणं गच्छामि ॥
Buddhaṃ śaraṇaṃ gacchāmi |Dhammaṃ śaraṇaṃ gacchāmi |Saṃghaṃ śaraṇaṃ gacchāmi ||Word-by-Word Translation:
| Sanskrit/Pali | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| बुद्धम् | Buddham | To the Buddha (the Enlightened One) | Accusative |
| धम्मम् | Dhammam | To the Dhamma/Dharma (the Teaching) | Accusative (Pali form) |
| संघम् | Saṃgham | To the Sangha (the Community) | Accusative |
| शरणम् | Śaraṇam | Refuge, shelter | Accusative |
| गच्छामि | Gacchāmi | I go, I take | 1st person singular |
Translation:
“I take refuge in the Buddha. I take refuge in the Dhamma. I take refuge in the Sangha.”
Significance:
- Core Buddhist declaration
- The Three Jewels (Triratna): Buddha, Dhamma, Sangha
- Recited by all Buddhist practitioners worldwide
Bhoothanatha Stotram
Prayer to Lord Ayyappa/Dharma Shastha:
भूतनाथ सदानन्द सर्वभूत दयापर ।रक्ष रक्ष महाबाहो शास्त्रे तुभ्यं नमो नमः ॥
Bhūthanātha sadānanda sarva-bhūta dayā-para |Rakṣa rakṣa mahā-bāho śāstre tubhyaṃ namo namaḥ ||Word-by-Word Translation:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Explanation |
|---|---|---|---|
| भूतनाथ | Bhūthanātha | Lord of beings | भूत (beings) + नाथ (lord) |
| सदानन्द | Sadānanda | Ever-blissful | सदा (always) + आनन्द (bliss) |
| सर्वभूत | Sarva-bhūta | All beings | सर्व (all) + भूत (beings) |
| दयापर | Dayā-para | Supremely compassionate | दया (compassion) + पर (supreme) |
| रक्ष | Rakṣa | Protect | Imperative |
| महाबाहो | Mahā-bāho | O mighty-armed one | Vocative |
| शास्त्रे | Śāstre | O Teacher/Controller | Vocative (धर्म शास्ता) |
| तुभ्यम् | Tubhyam | To you | Dative |
| नमः | Namaḥ | Salutations | Greeting |
Complete Translation:
“O Lord of all beings, ever-blissful one, supremely compassionate towards all creatures! Protect me, protect me, O mighty-armed Dharma Shastha! Salutations, salutations to you!”
Who is Dharma Shastha?
- धर्म शास्ता (Dharma Śāstā) = “Teacher / Controller / Ruler / Governor of Dharma (Righteousness)”
- Refers to Lord Ayyappa (son of Shiva and Mohini/Vishnu)
- Worshipped primarily in Kerala and South India
- Guardian deity at Sabarimala temple
- Represents righteous living and dharmic discipline
When to Chant: During Ayyappa worship, Sabarimala pilgrimage, Makaravilakku festival.
Mahāvākyas - महावाक्य
The Great Philosophical Statements
The Mahāvākyas are profound statements from the Upanishads that reveal the ultimate truth of Advaita Vedanta (non-dualism).
1. Aham Brahmāsmi - अहं ब्रह्मास्मि
Sanskrit:
अहं ब्रह्मास्मि
Ahaṃ BrahmāsmiWord-by-Word:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| अहम् | Aham | I | First person nominative |
| ब्रह्म | Brahma | Brahman (ultimate reality) | Nominative |
| अस्मि | Asmi | [I] am | 1st person singular, present tense of अस् (to be) |
Translation: “I am Brahman”
Source: Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad (1.4.10)
Meaning:
- Declares the identity of the individual self (Ātman) with the universal Brahman
- Not the ego “I”, but the true Self beyond body and mind
- Core teaching of Advaita Vedanta (non-dualism)
- Realization: “I am not separate from the infinite consciousness”
2. Tat Tvam Asi - तत्त्वमसि
Sanskrit:
तत्त्वमसि
Tat Tvam AsiWord-by-Word:
| Sanskrit | Transliteration | Meaning | Grammar |
|---|---|---|---|
| तत् | Tat | That | Demonstrative pronoun (referring to Brahman) |
| त्वम् | Tvam | You | 2nd person nominative |
| असि | Asi | [You] are | 2nd person singular, present tense of अस् |
Translation: “You are That” / “Thou art That”
Source: Chāndogya Upaniṣad (6.8.7)
Meaning:
- “That” (Tat) = The supreme Brahman, ultimate reality
- “You” (Tvam) = Your true self, Ātman
- Teaching: Your essential nature is identical to the cosmic consciousness
- Given by father Uddālaka to son Śvetaketu in the Upanishad
Context: Most famous Mahavakya, used in spiritual instruction (Guru to disciple).
Other Great Mahāvākyas
3. Prajñānaṃ Brahma (प्रज्ञानं ब्रह्म)
- “Consciousness is Brahman”
- Source: Aitareya Upaniṣad
- Consciousness itself is the ultimate reality
4. Ayam Ātmā Brahma (अयमात्मा ब्रह्म)
- “This Self is Brahman”
- Source: Māṇḍūkya Upaniṣad
- The individual self is none other than Brahman
Bhagavad Gita - Karma Yoga Verse
The Teaching on Selfless Action
This is one of the most famous verses from the Bhagavad Gita (2.47), teaching the principle of Karma Yoga - performing one’s duty without attachment to results.
Full Verse:
कर्मण्येवाधिकारस्ते मा फलेषु कदाचन ।मा कर्मफलहेतुर्भूर्मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि ॥
Karmaṇye-vādhikāras-te mā phaleṣu kadācana |Mā karma-phala-hetur-bhūr mā te saṅgo'stv-akarmaṇi ||Complete Word-by-Word Analysis
Line 1: Karmaṇye-vādhikāras-te mā phaleṣu kadācana
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| कर्मणि | Karmaṇi | In action, in duty | Locative case | Your prescribed duty |
| एव | Eva | Only, alone | Emphatic particle | Emphasis on action |
| अधिकारः | Adhikāraḥ | Right, authority, claim | Nominative | Your entitlement |
| ते | Te | Your | Genitive 2nd person | Belonging to you |
| मा | Mā | Not, never | Negative particle | Prohibition |
| फलेषु | Phaleṣu | In the fruits, in results | Locative plural | Outcomes of action |
| कदाचन | Kadācana | Ever, at any time | Adverb | Never at all |
Translation (Line 1): “You have a right to perform your prescribed duty only, but never to the fruits [of your actions].”
Line 2: Mā karma-phala-hetur-bhūr mā te saṅgo’stv-akarmaṇi
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| मा | Mā | Not, never | Negative particle | Prohibition |
| कर्मफल | Karma-phala | Fruit of action | Compound noun | Results/rewards |
| हेतुः | Hetuḥ | Cause, reason, motive | Nominative | The motivating factor |
| भूः | Bhūḥ | Become | Imperative 2nd person (negative) | Do not become |
| मा | Mā | Not | Negative particle | Prohibition |
| ते | Te | Your | Genitive | Of you |
| सङ्गः | Saṅgaḥ | Attachment | Nominative | Clinging, attachment |
| अस्तु | Astu | Let there be | Imperative/optative | May there be |
| अकर्मणि | Akarmaṇi | In inaction, in non-action | Locative | Avoiding duty |
Translation (Line 2): “Never consider yourself the cause of the results of your activities, and never be attached to not doing your duty.”
Complete Meaning
Full Translation:
“You have the right to perform your prescribed duty, but you are not entitled to the fruits of your actions. Never consider yourself to be the cause of the results of your activities, and never be attached to inaction (avoiding your duty).”
Deeper Interpretation:
Four Core Teachings:
-
कर्मण्येवाधिकारस्ते (Your right is to action alone)
- Focus on doing your duty to the best of your ability
- Your responsibility is the effort, not the outcome
-
मा फलेषु कदाचन (Never to the fruits)
- Don’t be attached to success or failure
- Results are not in your control - cosmic law (karma) determines outcomes
-
मा कर्मफलहेतुर्भूः (Don’t be the cause of results)
- Don’t claim “I did this” with ego
- Acknowledge that you’re an instrument of divine will
-
मा ते सङ्गोऽस्त्वकर्मणि (No attachment to inaction)
- Don’t use “detachment” as an excuse to avoid duty
- Action is necessary - only attachment to results should be renounced
Practical Application
In Daily Life:
- Student: Study sincerely without obsessing over exam results
- Professional: Work diligently without anxiety about promotion
- Spiritual seeker: Practice without craving enlightenment
Why This Teaching is Revolutionary:
- Removes anxiety about success/failure
- Prevents ego inflation from achievements
- Eliminates laziness disguised as renunciation
- Creates inner peace while remaining active
Context in Bhagavad Gita:
- Spoken by Lord Krishna to Arjuna on the battlefield
- Arjuna was confused about whether to fight (his duty as a warrior)
- Krishna teaches: “Do your duty, leave results to Me”
When to Reflect on This Verse:
- When facing important decisions
- When worried about outcomes
- When tempted to avoid responsibilities
- When ego arises from success
- When depressed by failure
This is the essence of Karma Yoga - the path of selfless action.
Summary & Conclusion
Key Takeaways from Part 2
What We Covered:
-
Universal Mantras:
- Gayatri Mantra (for wisdom and enlightenment)
- Mahamrityunjaya Mantra (for health and longevity)
-
Deity-Specific Gayatri Pattern:
- Structure: Vidmahe + Dhīmahi + Prachodayāt
- Examples: Kartikeya, Ganesha, Lakshmi, Saraswati, Hanuman
-
Hanuman Mantras:
- Gayatri form
- Beeja mantra with Aiṃ Hrīṃ
-
Shiva Mantras:
- Karpur Gauram (camphor aarti)
-
Daily Practices:
- Sandhyavandanam (three times daily)
- Kṣamā Prārthanā (forgiveness at puja end)
-
Life Event Mantras:
- Mangalya Dharana (wedding thread tying)
- Sarva Mangala Mangalye (Goddess invocation)
-
Buddhist & Other Traditions:
- Tisarana (Three Refuges)
- Bhoothanatha (Ayyappa prayer)
-
Philosophical Wisdom:
- Mahāvākyas: Aham Brahmāsmi, Tat Tvam Asi
- Dharma Shastha meaning
How to Use These Mantras
For Daily Practice:
- Start with Gayatri Mantra - universal for all
- Add your Ishta Devata Gayatri - personal deity
- End with Kṣamā Prārthanā - seek forgiveness
For Specific Needs:
- Health: Mahamrityunjaya
- Wisdom: Gayatri, Saraswati Gayatri
- Strength: Hanuman mantras
- Protection: Sarva Mangala Mangalye
- Peace: Shiva mantras
Pronunciation Tips:
- Learn from a qualified teacher or authentic audio
- Focus on clarity over speed
- Understand the meaning for deeper connection
- Regular practice brings the best results
Common Devotional Terms - भक्ति शब्दावली
Essential Sanskrit & Tamil Worship Vocabulary
Understanding these commonly used devotional terms enhances your spiritual practice and helps you participate meaningfully in worship.
| Sanskrit/Tamil | Transliteration | Etymology/Breakdown | Meaning | Usage |
|---|---|---|---|---|
| भजन | Bhajan (भजनै - Bajanai in Tamil) | From भज् (bhaj) = to worship, to share | Devotional song | Group singing in praise of deity |
| शरणम् | Śaraṇam | From शरण (śaraṇa) = refuge, shelter | Refuge, surrender | ”I surrender” or “I take refuge” |
| अर्चनै | Archanai (अर्चना - Archanā in Sanskrit) | From अर्च् (arc) = to worship, honor | Ritual worship with offerings | Offering flowers/items to deity |
| नमस्कार | Namaskāra | नमस् (namas) = bow + कार (kāra) = doing | Respectful greeting/prostration | Bowing with folded hands |
| प्रसाद | Prasāda | प्र (pra) = before + सद् (sad) = to sit | Divine grace/blessed food | Food offered to deity and distributed |
| आरती / आरति | Āratī / Ārti | From आ (ā) = towards + रात्रि (rātri) = night | Light offering ceremony | Waving lamps before deity |
| पूजा | Pūjā | From पूज् (pūj) = to worship, honor | Worship ritual | Formal deity worship |
| मन्त्र | Mantra | मन् (man) = mind + त्र (tra) = tool/protect | Sacred sound/verse | Chant for meditation/worship |
| जप | Japa | From जप् (jap) = to mutter, repeat | Repetitive chanting | Repeated mantra recitation |
| ध्यान | Dhyāna | From ध्यै (dhyai) = to meditate | Meditation | Focused contemplation |
| स्तोत्र | Stotra | From स्तु (stu) = to praise | Hymn of praise | Poetic prayer to deity |
| स्लोक | Śloka | From श्लोक् (ślok) = to sound | Verse | Sanskrit poetic verse |
| स्नान | Snāna | From स्ना (snā) = to bathe | Ritual bathing | Purification by water |
| अभिषेक | Abhiṣeka | अभि (abhi) = over + षिच् (ṣic) = to sprinkle | Ritual bathing of deity | Pouring sacred substances on idol |
| प्रदक्षिणा | Pradakṣiṇā | प्र (pra) = forward + दक्षिण (dakṣiṇa) = right | Circumambulation | Walking clockwise around deity/temple |
| नमः / नमो | Namaḥ / Namo | From नम् (nam) = to bow | Salutations | Respectful greeting |
| स्वाहा | Svāhā | सु (su) = good + आहा (āhā) = offering | Offering to fire | Exclamation during fire offerings |
| OM / ॐ | Oṃ / Aum | Primordial sound (अ + उ + म) | Sacred syllable | Universal sound of Brahman |
| दर्शन | Darśana | From दृश् (dṛś) = to see | Sacred viewing | Seeing the deity |
| संकल्प | Saṅkalpa | सम् (sam) = complete + कल्प् (kalp) = resolve | Intention/vow | Declaration before ritual |
| हवन / होम | Havana / Homa | From हु (hu) = to offer into fire | Fire ritual | Vedic fire sacrifice |
| कीर्तन | Kīrtana | From कीर्त् (kīrt) = to praise, celebrate | Musical praise | Call-and-response devotional singing |
| भक्ति | Bhakti | From भज् (bhaj) = to serve, worship | Devotion | Loving devotion to deity |
| कुम्कुम | Kumkum / Kunkuma | From कुङ्कुम (kuṅkuma) | Red vermillion powder | Sacred mark on forehead |
| विभूति | Vibhūti | वि (vi) = special + भूति (bhūti) = power/ash | Sacred ash | Holy ash from sacred fire |
| तिलक | Tilaka | From तिल (tila) = sesame | Sacred forehead mark | Religious mark identifying sect |
| दीप / दीपक | Dīpa / Dīpaka | From दीप् (dīp) = to shine | Lamp | Oil lamp for worship |
| धूप | Dhūpa | From धूप् (dhūp) = to fumigate | Incense | Fragrant smoke offering |
| पुष्प | Puṣpa | From पुष् (puṣ) = to nourish | Flower | Flower offering |
| नैवेद्य | Naivedya | नि (ni) + वेद् (ved) = to offer | Food offering | Food presented to deity |
| कथा | Kathā | From कथ् (kath) = to tell | Sacred story | Religious narrative/discourse |
| यज्ञ | Yajña | From यज् (yaj) = to sacrifice, worship | Vedic ritual | Fire sacrifice ceremony |
| जपमाला / जपमालै | Japamālā / Japamalai (Tamil) | जप (japa) = chanting + माला (mālā) = garland | Prayer beads/rosary | String of beads for counting mantras |
| कमण्डलम् | Kamaṇḍalam | From कमण्डलु (kamaṇḍalu) | Water pot | Sacred water vessel carried by ascetics/sages |
| दण्ड / दण्डम् | Daṇḍa / Daṇḍam | From दण्ड् (daṇḍ) = stick, staff | Staff/rod | Walking stick of renunciates; also means punishment |
| योगदण्ड | Yogadaṇḍa | योग (yoga) + दण्ड (daṇḍa) = staff | Yogi’s staff | T-shaped support staff used by yogis for meditation |
| दण्डायुधपाणि | Daṇḍāyudhapāṇi (Tamil: Dhandayuthapani) | दण्ड (daṇḍa) = staff + आयुध (āyudha) = weapon + पाणि (pāṇi) = hand | Wielder of the staff-weapon | Name of Lord Murugan/Kartikeya holding his divine spear |
| रुद्राक्ष | Rudrākṣa | रुद्र (rudra) = Shiva + अक्ष (akṣa) = eye | Rudraksha beads | Sacred seeds used in prayer malas |
| तुलसी | Tulasī | From तुल् (tul) = to lift up, weigh | Holy basil | Sacred plant dear to Vishnu |
| बिल्व / बेल | Bilva / Bel | Ancient name | Wood apple tree | Sacred to Shiva; trifoliate leaves offered |
Common Phrases in Worship
Sharanam Phrases:
- शरणं गच्छामि (Śaraṇaṃ gacchāmi) = “I take refuge” / “I surrender”
- गोविन्द शरणम् (Govinda Śaraṇam) = “Govinda is my refuge”
- अय्यप्प शरणम् (Ayyappa Śaraṇam) = “Ayyappa is my refuge” (common in South India)
Devotional Exclamations:
- जय (Jaya) = Victory! Hail!
- हर हर महादेव (Hara Hara Mahādeva) = Glory to the great Shiva
- हरे कृष्ण (Hare Kṛṣṇa) = O Lord Krishna
- जय श्री राम (Jaya Śrī Rāma) = Victory to Lord Rama
Closing Prayers:
- शुभम् भवतु (Śubham bhavatu) = “May there be auspiciousness”
- सर्वे भवन्तु सुखिनः (Sarve bhavantu sukhinaḥ) = “May all beings be happy”
- लोकाः समस्ताः सुखिनो भवन्तु (Lokāḥ samastāḥ sukhino bhavantu) = “May all worlds be happy”
May these sacred mantras guide you on your spiritual journey!
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः Om Śāntiḥ Śāntiḥ Śāntiḥ “Om, Peace, Peace, Peace”
🙏
