Vivaha Sukta - विवाह सूक्त
Sacred Vedic Wedding Hymns
Welcome to the comprehensive guide on Vivaha Sukta (विवाह सूक्त) - the ancient Vedic hymns recited during Hindu wedding ceremonies. These sacred verses from the Rigveda date back over 3,000 years and continue to sanctify marriages today.
Introduction to Vivaha Sukta
What is Vivaha Sukta?
Etymology:
- विवाह (Vivāha) = Marriage, wedding (from वि + वह = “to carry away [the bride]”)
- सूक्त (Sūkta) = Hymn, well-spoken verse (सु + उक्त = “well said”)
Source: The primary wedding hymns come from Rigveda Mandala 10, Sukta 85 - the famous Sūryā Sūkta (सूर्या सूक्त), which narrates the divine wedding of Sūryā (daughter of the Sun God) to Soma (the Moon deity).
Purpose:
- Sanctify the marriage with Vedic blessings
- Invoke divine protection for the couple
- Establish the sacred nature of marital union
- Connect earthly marriage to cosmic principles
Rigveda 10.85.40 - The Divine Bridegrooms
The Four Husbands of the Bride
This verse is one of the most profound in Vedic wedding ceremonies, explaining that before reaching her earthly husband, the bride has been “married” to three divine beings.
Full Verse:
सोमः प्रथमो विविदे गन्धर्वो विविद उत्तरः ।तृतीयो अग्निष्टे पतिस्तुरीयस्ते मनुष्यजाः ॥
Somaḥ prathamo vivide gandharvo vivida uttaraḥ |Tṛtīyo agniṣṭe patisturīyaste manuṣyajāḥ ||
சோம꞉ ப்ரதமோ விவிதே³ க³ந்த⁴ர்வோ விவித³ உத்தர꞉ ।த்ருʼதீயோ அக்³னிஷ்டே பதிஸ்துரீயஸ்தே மனுஷ்யஜா꞉ ॥Source: Rigveda 10.85.40
Complete Word-by-Word Analysis
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| सोमः | Somaḥ | Soma (Moon deity) | Nominative masculine | The lunar deity, lord of plants and immortality |
| प्रथमः | Prathamaḥ | First | Ordinal adjective | The first one |
| विविदे | Vivide | Obtained, married | Perfect tense, 3rd person | From विद् (vid) = to obtain, to marry |
| गन्धर्वः | Gandharvaḥ | Gandharva (celestial musician) | Nominative | Divine being associated with marriage and love |
| विविद | Vivida | Obtained, married | Perfect tense | Same verb, alternate form |
| उत्तरः | Uttaraḥ | Next, subsequent | Adjective | The second one |
| तृतीयः | Tṛtīyaḥ | Third | Ordinal adjective | The third one |
| अग्निः | Agniḥ | Agni (Fire deity) | Nominative | Sacred fire, witness of marriage |
| ते | Te | Your | Genitive 2nd person | Of you (the bride) |
| पतिः | Patiḥ | Husband, lord | Nominative | Protector, master |
| तुरीयः | Turīyaḥ | Fourth | Ordinal adjective | The fourth one |
| ते | Te | Your | Genitive | Of you |
| मनुष्यजाः | Manuṣyajāḥ | Human-born, mortal | Nominative compound | मनुष्य (human) + जा (born) |
Line-by-Line Translation
Line 1: सोमः प्रथमो विविदे गन्धर्वो विविद उत्तरः
- Literal: “Soma first obtained [you], Gandharva obtained [you] next”
- Meaning: The Moon God (Soma) was your first husband, the Gandharva was the second
Line 2: तृतीयो अग्निष्टे पतिस्तुरीयस्ते मनुष्यजाः
- Literal: “Agni [is] your third husband, the fourth [is] your human-born [husband]”
- Meaning: The Fire God (Agni) is your third husband, and the fourth is your mortal husband
Complete Translation & Interpretation
Full Translation:
“Soma (the Moon) first married you, Gandharva (the celestial being) married you second, Agni (Fire) is your third husband, and the fourth is your human-born husband.”
Deeper Spiritual Meaning:
This verse describes the progressive refinement of the bride before she reaches her earthly husband:
1. Soma (सोमः) - The First Husband:
- Symbolism: The Moon deity represents purity, coolness, and nectar
- Stage: Early childhood, innocence
- Quality Given: Physical and mental purity, like moonlight
- Meaning: The girl-child is first under the influence of Soma, who gives her gentle, pure qualities
2. Gandharva (गन्धर्वः) - The Second Husband:
- Symbolism: Celestial musicians, associated with love, beauty, and refinement
- Stage: Adolescence, youth
- Quality Given: Grace, charm, artistic sensibilities, romantic ideals
- Meaning: As she matures, Gandharva bestows beauty and cultural refinement
3. Agni (अग्निः) - The Third Husband:
- Symbolism: Fire deity, purifier, witness of all sacred rites
- Stage: The wedding ceremony itself
- Quality Given: Purity through fire, transformation, sanctification
- Meaning: Agni purifies her during the wedding rituals (walking around the sacred fire)
4. Manuṣyajāḥ (मनुष्यजाः) - The Fourth Husband:
- Symbolism: The human, mortal husband
- Stage: Married life
- Quality Given: Earthly companionship, partnership
- Meaning: Only after receiving blessings from three divine beings does she unite with her human husband
Controversies & Alternative Interpretations
Why This Verse Is Considered Controversial:
The concept of a bride having “four husbands” before her earthly marriage has generated significant scholarly debate and multiple interpretations:
1. Traditional/Spiritual Interpretation (Presented Above):
- View: Symbolic stages of divine purification
- Meaning: Soma = purity, Gandharva = beauty, Agni = sanctification, Human = earthly life
- Used by: Contemporary Hindu wedding ceremonies, traditional commentators
- Criticism: May be a later reinterpretation to make the verse more palatable
2. Historical/Anthropological Interpretation:
- View: Possible reference to ancient marriage customs that no longer exist
- Meaning: May reflect transitional marriage practices in early Vedic society
- Scholars: Some researchers suggest this could indicate different marriage customs in ancient times
- Criticism: Speculative; no clear historical evidence of such practices
3. Ritualistic Interpretation:
- View: References to pre-wedding purification rituals
- Meaning: The bride undergoes ceremonial “marriages” to deities before the actual wedding
- Context: Similar to how a bride might be symbolically offered to deities during various rituals
- Support: Explains why only divine beings (not human men) are mentioned before the husband
4. Linguistic/Poetic Interpretation:
- View: Metaphorical poetic language, not literal
- Meaning: Vedic poets used elaborate metaphors; this may be hyperbolic praise of the bride’s purity
- Context: Rigvedic hymns are highly poetic and often use complex imagery
- Example: Like saying “the sun married the dawn” - poetic, not literal
5. Feminist/Critical Interpretation:
- View: Reflects patriarchal control over women’s sexuality and identity
- Meaning: The verse emphasizes that a woman’s “purity” must be certified by divine (male) entities before marriage
- Criticism: Reinforces women as passive objects being transferred between entities
- Counter: Could also be seen as elevating women to divine status
6. Astronomical/Cosmic Interpretation:
- View: Related to celestial phenomena and seasonal cycles
- Meaning: Soma (Moon), Gandharva (constellations), Agni (Sun/Fire) represent cosmic cycles affecting the earth (bride)
- Context: Sūryā Sukta is full of astronomical references
- Support: Vedic hymns often encoded astronomical knowledge
What Does This Mean for You?
If you’re encountering this verse in a modern wedding context:
- The symbolic/spiritual interpretation is what’s typically intended
- It’s meant to convey that the bride comes blessed and purified by cosmic forces
- The language reflects ancient worldviews that differ from contemporary values
If you’re studying Vedic literature academically:
- Recognize that multiple valid interpretations coexist
- Ancient texts reflect the societies that produced them
- Critical engagement doesn’t diminish cultural heritage; it deepens understanding
If you find this verse problematic:
- You’re not alone - many scholars and practitioners have raised questions
- Religious texts can be both culturally significant AND worthy of critical examination
- Modern Hinduism allows for questioning and reinterpretation of ancient texts
The Bottom Line: The “four husbands” verse can be understood in multiple ways. The interpretation you find most meaningful may depend on your perspective - devotional, academic, critical, or personal. There is no obligation to accept any single interpretation as absolute truth.
Cultural Significance
Why This Verse Matters:
- Sacred Progression: Shows that a bride is not “given away” casually, but only after divine preparation
- Purity Concept: Emphasizes that the bride comes to her husband already blessed by deities
- Respect for Women: Elevates the bride to a divinely prepared state
- Witness of Agni: Fire (Agni) remains the eternal witness of the marriage vows
Modern Context: This verse is recited during the Kanyādāna (giving away the bride) ceremony, reminding both families of the sacred nature of marriage.
Controversies & Alternative Interpretations
Why This Verse Is Considered Controversial:
The concept of a bride having “four husbands” before her earthly marriage has generated significant scholarly debate and multiple interpretations:
1. Traditional/Spiritual Interpretation (Presented Above):
- View: Symbolic stages of divine purification
- Meaning: Soma = purity, Gandharva = beauty, Agni = sanctification, Human = earthly life
- Used by: Contemporary Hindu wedding ceremonies, traditional commentators
- Criticism: May be a later reinterpretation to make the verse more palatable
2. Historical/Anthropological Interpretation:
- View: Possible reference to ancient marriage customs that no longer exist
- Meaning: May reflect transitional marriage practices in early Vedic society
- Scholars: Some researchers suggest this could indicate different marriage customs in ancient times
- Criticism: Speculative; no clear historical evidence of such practices
3. Ritualistic Interpretation:
- View: References to pre-wedding purification rituals
- Meaning: The bride undergoes ceremonial “marriages” to deities before the actual wedding
- Context: Similar to how a bride might be symbolically offered to deities during various rituals
- Support: Explains why only divine beings (not human men) are mentioned before the husband
4. Linguistic/Poetic Interpretation:
- View: Metaphorical poetic language, not literal
- Meaning: Vedic poets used elaborate metaphors; this may be hyperbolic praise of the bride’s purity
- Context: Rigvedic hymns are highly poetic and often use complex imagery
- Example: Like saying “the sun married the dawn” - poetic, not literal
5. Feminist/Critical Interpretation:
- View: Reflects patriarchal control over women’s sexuality and identity
- Meaning: The verse emphasizes that a woman’s “purity” must be certified by divine (male) entities before marriage
- Criticism: Reinforces women as passive objects being transferred between entities
- Counter: Could also be seen as elevating women to divine status
6. Astronomical/Cosmic Interpretation:
- View: Related to celestial phenomena and seasonal cycles
- Meaning: Soma (Moon), Gandharva (constellations), Agni (Sun/Fire) represent cosmic cycles affecting the earth (bride)
- Context: Sūryā Sukta is full of astronomical references
- Support: Vedic hymns often encoded astronomical knowledge
What Does This Mean for You?
If you’re encountering this verse in a modern wedding context:
- The symbolic/spiritual interpretation is what’s typically intended
- It’s meant to convey that the bride comes blessed and purified by cosmic forces
- The language reflects ancient worldviews that differ from contemporary values
If you’re studying Vedic literature academically:
- Recognize that multiple valid interpretations coexist
- Ancient texts reflect the societies that produced them
- Critical engagement doesn’t diminish cultural heritage; it deepens understanding
If you find this verse problematic:
- You’re not alone - many scholars and practitioners have raised questions
- Religious texts can be both culturally significant AND worthy of critical examination
- Modern Hinduism allows for questioning and reinterpretation of ancient texts
The Bottom Line: The “four husbands” verse can be understood in multiple ways. The interpretation you find most meaningful may depend on your perspective - devotional, academic, critical, or personal. There is no obligation to accept any single interpretation as absolute truth.
Rigveda 10.85.37 - Sūryā’s Bridal Procession
Part of the Sūryā Sūkta
Rigveda 10.85.37 is part of the Sūryā Sūkta (Hymn of Sūryā’s Wedding), describing the divine wedding of Sūryā (Sun’s daughter) to Soma (Moon).
Full Verse:
सूर्याया वहतुः प्रागात्सविता यमवासृजत् ।अघासु हन्यन्ते गावो अर्जुन्योः पर्यूह्यते ॥
Sūryāyā vahatuḥ prāgāt savitā yam avāsṛjat |Aghāsu hanyante gāvo arjunyoḥ paryūhyate ||
ஸூர்யாயா வஹது꞉ ப்ராகா³த் ஸவிதா யமவாஸ்ருʼஜத் ।அகா⁴ஸு ஹன்யன்தே கா³வோ அர்ஜுன்யோ꞉ பர்யூஹ்யதே ॥Source: Rigveda 10.85.37
Word-by-Word Breakdown
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| सूर्याया | Sūryāyāḥ | Of Sūryā | Genitive feminine | Sun-maiden, daughter of Sun God |
| वहतुः | Vahatuḥ | Of the carrying, of the procession | Genitive dual | The wedding procession |
| प्रागात् | Prāgāt | Before, in front | Adverb | Going ahead |
| सविता | Savitā | Savitṛ (Sun God) | Nominative | The stimulator, the Sun |
| यम् | Yam | Which, whom | Accusative relative | That which |
| अवासृजत् | Avāsṛjat | Sent forth, released | Aorist 3rd person | From सृज् (sṛj) = to create, send forth |
| अघासु | Aghāsu | On the days, in the skies | Locative plural | From अह (aha) = day |
| हन्यन्ते | Hanyante | Are driven, are impelled | Present passive | From हन् (han) |
| गावः | Gāvaḥ | Cows, rays | Nominative plural | Light rays (metaphor for sunbeams) |
| अर्जुन्योः | Arjunyoḥ | Of Arjuni (Dawn) | Genitive dual | The two dawns/twilights |
| पर्यूह्यते | Paryūhyate | Is carried around | Present passive | Circumambulation |
Translation & Meaning
Literal Translation:
“Before Sūryā’s bridal procession, Savitṛ (the Sun) sent forth [his rays]. On the days, the cows (rays of light) are driven forth, [and she] is carried around between the two dawns.”
Interpretation:
This verse describes the cosmic wedding procession of Sūryā:
- Savitṛ (Sun God) sends forth his daughter Sūryā in a grand celestial procession
- The rays of light (cows) represent the wedding entourage
- She is carried between the two dawns (morning and evening), symbolizing the transition from maidenhood to marriage
- The imagery connects the daily journey of the sun across the sky to the journey of the bride to her new home
Metaphorical Significance:
- The sun’s journey = The bride’s journey from father’s home to husband’s home
- Dawn and dusk = The transition phases of life
- Light rays = Blessings and prosperity accompanying the bride
Rigveda 10.18.8 - Prayer for Long Life
Blessing for Longevity and Prosperity
This verse is recited as a blessing for the bride and groom, wishing them a long and prosperous life together.
Full Verse:
उदीर्ष्व नार्यभि जीवलोकं गतासुमेतमुप शेष एहि ।हस्तग्राभस्य दिधिषोस्त्वमस्य पत्युर्जनित्वमभि सम्बभूथ ॥
Udīrṣva nāry abhi jīvalokam gatāsum etam upa śeṣa ehi |Hastaghrābhasya didhiṣos tvam asya patyur janitvam abhi sambabhūtha ||
உதீ³ர்ஷ்வ நார்யபி⁴ ஜீவலோகம் க³தாஸுமேதமுப ஶேஷ ஏஹி ।ஹஸ்தக்³ராப⁴ஸ்ய தி³தி⁴ஷோஸ்த்வமஸ்ய பத்யுர்ஜனித்வமபி⁴ ஸம்ப³பூ⁴த² ॥Source: Rigveda 10.18.8
Word-by-Word Analysis
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| उदीर्ष्व | Udīrṣva | Rise up, arise | Imperative 2nd person | Command to rise |
| नारि | Nāri | O woman, O wife | Vocative feminine | Addressing the bride |
| अभि | Abhi | Towards, unto | Preposition | Direction |
| जीवलोकम् | Jīvalokam | World of the living | Accusative | जीव (living) + लोक (world) |
| गतासुम् | Gatāsum | One whose life has departed | Accusative | गत (gone) + असु (life-breath) |
| एतम् | Etam | This one | Accusative demonstrative | Referring to the deceased/past |
| उप | Upa | Near, towards | Preposition | Proximity |
| शेषे | Śeṣe | You lie down | 2nd person present | From शी (śī) = to lie |
| एहि | Ehi | Come | Imperative | Command to come |
| हस्तग्राभस्य | Hastaghrābhasya | Of the hand-taker | Genitive compound | हस्त (hand) + ग्रह (grasper) = husband |
| दिधिषोः | Didhiṣoḥ | Of the one who desires to give | Genitive | From धा (dhā) = to give |
| त्वम् | Tvam | You | Nominative 2nd person | The bride |
| अस्य | Asya | Of this | Genitive | Of this husband |
| पत्युः | Patyuḥ | Of the husband | Genitive | Master, protector |
| जनित्वम् | Janitvam | Progeny, offspring | Accusative | Children, lineage |
| अभि सम्बभूथ | Abhi sambabhūtha | Have come together with | Perfect tense | Union, intimacy |
Translation & Interpretation
Complete Translation:
“Rise up, O woman, into the world of the living! Come, you lie beside one whose life has departed [the old life]. Come to this hand-taker [your husband], who desires to give [protection]. You have attained union with this husband for progeny.”
Contextual Meaning:
This verse is often misunderstood as addressing a widow, but in wedding contexts, it has a symbolic meaning:
- “Rise up into the world of the living” = Leave behind your old life (childhood, father’s home)
- “One whose life has departed” = Your former identity (as an unmarried girl)
- “Hand-taker (husband)” = The one who has taken your hand in marriage (Pāṇigrahaṇa ceremony)
- “Union for progeny” = The purpose of marriage: continuation of family lineage
Spiritual Significance:
- Represents the death of the old self and rebirth as a married woman
- Emphasizes the transformative nature of marriage
- Focuses on the new life ahead with the husband
Note: This verse is NOT typically recited in modern weddings due to its association with funeral rites in later texts. However, in the Rigvedic context, it symbolizes transformation.
⚠️ Why This Verse Is Controversial:
Rigveda 10.18.8 appears in Mandala 10, Sukta 18, which is primarily a funeral hymn (मृत्यु सूक्त). The verse literally addresses a widow lying beside her deceased husband’s body, telling her to “rise up” and return to the world of the living.
Original Context: Funeral ritual preventing sati (widow self-immolation) Wedding Context: Symbolic interpretation of leaving the “old life” behind
The Debate:
- Critics argue: Using a funeral verse in weddings is inappropriate and macabre
- Traditionalists argue: The symbolic transformation meaning is valid and ancient
- Historical view: May have been repurposed because of the “rise up” and “new life” language
Why It’s Included Here: This verse is sometimes mentioned in discussions of Vedic wedding literature, though rarely used in actual ceremonies today. It’s included for completeness and academic honesty about the sources, not as a recommendation for ritual use.
Rigveda 10.85.21 - The Seven Steps (Saptapadi Foundation)
The Ancient Basis for Saptapadi
This verse alludes to the concept of taking seven steps together, which later evolved into the famous Saptapadi (seven steps) ceremony.
Full Verse:
सप्तपदा भव सखा मम ।सख्यं ते गमेयम् सख्यात् ते मा योषम् ।समानं व्रतं समानं हृदयम् अस्तु ।
Saptapadā bhava sakhā mama |Sakhyaṃ te gameyam sakhyāt te mā yoṣam |Samānaṃ vrataṃ samānaṃ hṛdayam astu |
ஸப்தபதா³ ப⁴வ ஸகா² மம ।ஸக்²யம் தே க³மேயம் ஸக்²யாத் தே மா யோஷம் ।ஸமானம் வ்ரதம் ஸமானம் ஹ்ருʼத³யம் அஸ்து ।Source: Rigveda 10.85.21 (adapted form for wedding ritual)
Word-by-Word Breakdown
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| सप्तपदा | Saptapadā | With seven steps | Instrumental | सप्त (seven) + पद (steps) |
| भव | Bhava | Become, be | Imperative 2nd person | From भू (bhū) = to be |
| सखा | Sakhā | Friend, companion | Nominative | Intimate friend |
| मम | Mama | My | Genitive 1st person | Of me |
| सख्यम् | Sakhyam | Friendship | Accusative | Bond of friendship |
| ते | Te | Your, to you | Genitive/Dative | Of/to you |
| गमेयम् | Gameyam | May I attain | Optative 1st person | From गम् (gam) = to go, attain |
| सख्यात् | Sakhyāt | From friendship | Ablative | From the friendship |
| ते | Te | You, your | Genitive | Of you |
| मा योषम् | Mā yoṣam | May I not be separated | Prohibitive optative | मा (not) + योष (separation) |
| समानम् | Samānam | Same, equal, united | Accusative neuter | From सम (sama) = equal |
| व्रतम् | Vratam | Vow, sacred duty | Accusative | Sacred observance |
| समानम् | Samānam | Same, united | Accusative | Equal, shared |
| हृदयम् | Hṛdayam | Heart, mind | Accusative | Emotional center |
| अस्तु | Astu | May it be, let it be | Imperative/optative | From अस् (as) = to be |
Complete Translation
Literal Translation:
“With seven steps, become my friend. May I attain your friendship. May I not be separated from your friendship. May our vows be united, may our hearts be united.”
Line-by-Line Meaning:
Line 1: सप्तपदा भव सखा मम
- “By taking seven steps [together], become my friend (companion)”
- Establishes the ritual basis: seven steps create the bond
Line 2: सख्यं ते गमेयम् सख्यात् ते मा योषम्
- “May I attain your friendship, may I never be separated from your friendship”
- Prayer for eternal companionship, not just marriage but true friendship
Line 3: समानं व्रतं समानं हृदयम् अस्तु
- “May our sacred duties be the same, may our hearts be the same”
- Unity of purpose (dharma) and emotions (love)
The Saptapadi Significance
Why Seven Steps?
In Hindu tradition, seven is a sacred number:
- Seven promises made with each step
- Seven sages (Saptarishi) witness from the sky
- Seven vows for seven aspects of married life
Modern Saptapadi Vows (Based on this verse):
With each step, the couple makes promises:
- Nourishment - Providing food and sustenance
- Strength - Supporting each other in health
- Prosperity - Growing wealth together
- Happiness - Creating joy in the home
- Progeny - Raising children with values
- Longevity - Seeking long life together
- Friendship - Eternal companionship (सख्य - sakhya)
Legal Binding: In Hindu marriage law, the Saptapadi is the legally binding moment - the marriage is complete only after taking the seventh step together.
The Seven Sages and Arundhati
Cosmic Witness to Earthly Marriage
This verse invokes the Seven Sages (Saptarishi) and Arundhati (the wife of Sage Vasishtha) as celestial witnesses to the marriage. They represent the ideal of marital fidelity.
Full Verse:
सप्तर्षयः प्रथमां कृत्तिकानाम् अरुन्धतीं यद्ध्रुवतं ह निन्युः ।षट् कृत्तिकाः मुख्ययोगं वहन्ति इयमस्माकं भवतु अष्टमी ॥
Saptarṣayaḥ prathamāṃ kṛttikānām arundhatīṃ yad dhruvataṃ ha ninyuḥ |Ṣaṭ kṛttikāḥ mukhya-yogaṃ vahanti iyam asmākaṃ bhavatu aṣṭamī ||
ஸப்தர்ஷய꞉ ப்ரதமாம் க்ருʼத்திகானாம் அருந்த⁴தீம் யத்³த்⁴ருவதம் ஹ நின்யு꞉ ।ஷட் க்ருʼத்திகா꞉ முக்²யயோக³ம் வஹன்தி இயமஸ்மாகம் ப⁴வது அஷ்டமீ ॥Source: Traditional wedding invocation (based on Vedic astronomy)
Complete Word-by-Word Analysis
| Sanskrit | Transliteration | Literal Meaning | Grammar | Explanation |
|---|---|---|---|---|
| सप्तर्षयः | Saptarṣayaḥ | The Seven Sages | Nominative plural | सप्त (seven) + ऋषि (sages) = Saptarishi constellation |
| प्रथमाम् | Prathamām | The first, foremost | Accusative feminine | Chief, primary |
| कृत्तिकानाम् | Kṛttikānām | Of the Krittika stars | Genitive plural | Pleiades constellation |
| अरुन्धतीम् | Arundhatīm | Arundhati | Accusative | Wife of Sage Vasishtha, faint star near Alcor |
| यत् | Yat | When, that which | Relative pronoun | Conjunction |
| ध्रुवतम् | Dhruvatam | Steadfastness, constancy | Accusative | From ध्रुव (dhruva) = fixed, constant |
| ह | Ha | Indeed, truly | Emphatic particle | Emphasis |
| निन्युः | Ninyuḥ | Placed, established | Perfect tense 3rd plural | From नी (nī) = to lead, place |
| षट् | Ṣaṭ | Six | Cardinal number | Six stars |
| कृत्तिकाः | Kṛttikāḥ | Krittika stars | Nominative plural | Six visible Pleiades |
| मुख्ययोगम् | Mukhya-yogam | Principal union | Accusative compound | मुख्य (chief) + योग (union) |
| वहन्ति | Vahanti | Carry, bear | Present 3rd plural | From वह् (vah) = to carry |
| इयम् | Iyam | This (woman) | Nominative feminine demonstrative | The bride |
| अस्माकम् | Asmākam | Our | Genitive plural | Of us |
| भवतु | Bhavatu | May she become | Imperative 3rd person | From भू (bhū) = to be |
| अष्टमी | Aṣṭamī | The eighth | Ordinal feminine | The eighth star |
Translation & Astronomical Context
Complete Translation:
“The Seven Sages placed Arundhati, the foremost among the Krittika stars, in constancy. [While] the six Krittika stars bear the principal union, may this [bride] become our eighth [star in steadfastness].”
Astronomical Background:
1. Saptarishi (सप्तर्षि) - The Seven Sages:
- Constellation: Ursa Major (Big Dipper)
- The seven stars represent the seven great Vedic sages:
- Vasishtha, Kashyapa, Atri, Vishvamitra, Gautama, Jamadagni, Bharadvaja
- Visible throughout the year in the northern sky
- Symbol of eternal wisdom and guidance
2. Arundhati (अरुन्धती):
- Wife of Sage Vasishtha
- Represented by the faint star Alcor (companion to Mizar in Ursa Major)
- Symbol of marital fidelity and devotion
- Difficult to see with naked eye - only those with clear vision can spot her
- Represents the ideal virtuous wife
3. Krittika (कृत्तिका) - The Pleiades:
- Six visible stars in the Pleiades cluster
- The seventh (Arundhati) is fainter, representing humility
- Associated with the nurturing mothers who raised Kartikeya
Ritual Practice: Arundhati Darshan
The Arundhati Darshan Ceremony:
During Hindu weddings, after the Saptapadi, the groom shows the bride the Arundhati star in the night sky:
Procedure:
- The couple goes outside after evening ceremonies
- Groom points to Vasishtha star (Mizar) - one of the brightest in Saptarishi
- Then points to the tiny Arundhati star (Alcor) next to it
- Bride is asked to spot Arundhati
Symbolism:
- Vasishtha (bright star) = The husband, strong and visible
- Arundhati (faint star) = The wife, steadfast though subtle
- Seeing Arundhati = The bride’s ability to maintain virtue even in difficult times
- Inseparable pair = Mizar and Alcor never separate, symbolizing eternal marital bond
Prayer: “May you be like Arundhati - devoted, virtuous, and inseparable from your husband, just as Arundhati never leaves Vasishtha’s side.”
Deeper Meaning of “Eighth Star”
“May this bride become our eighth [star]”:
The verse wishes the bride to become the eighth in the lineage of great women:
- Arundhati - Model of wifely devotion 2-7. Six Krittikas - The nurturing mothers
- This bride - Continuing the tradition
Alternative Interpretation:
- Seven Sages + Arundhati = Eight celestial beings
- The bride is blessed to join this divine assembly
- She becomes a living embodiment of Arundhati on Earth
Cultural & Spiritual Significance
Why These Vedic Hymns Matter
1. Timeless Wisdom (3000+ Years):
- These verses have sanctified millions of marriages
- Connect modern couples to ancient spiritual lineage
- Provide philosophical foundation for marital duties
2. Equality and Partnership:
- Emphasis on सख्य (Sakhya) - friendship, not ownership
- समानं हृदयम् - United hearts, mutual respect
- The wife is compared to divine Arundhati, not subordinate
3. Cosmic Connection:
- Marriage is not just a social contract
- It’s a yajna (sacred fire ritual) witnessed by:
- Agni (Fire) - on Earth
- Saptarishi (Seven Sages) - in the sky
- Ancestors (Pitris) - from the spiritual realm
4. Sacred Transformation:
- The bride leaves three divine “husbands” (Soma, Gandharva, Agni)
- She becomes purified and blessed
- The groom receives not just a woman, but a divinely prepared companion
5. Progeny and Dharma:
- Focus on जनित्व (Janitva) - continuation of lineage
- Children are seen as sacred trust
- Marriage is for fulfilling Grihastha Ashrama (householder stage)
Modern Wedding Practices
How These Verses Are Used Today
1. Kanyādāna (Giving Away the Bride):
- Rigveda 10.85.40 is recited
- Father acknowledges the divine preparation of his daughter
- Groom accepts responsibility as the fourth (earthly) husband
2. Saptapadi (Seven Steps):
- Based on Rigveda 10.85.21
- Couple takes seven steps around sacred fire
- Each step = one vow for married life
3. Laja Homa (Puffed Rice Offering):
- Bride offers puffed rice into the fire
- Symbolizes offering her old self to Agni for transformation
4. Arundhati Darshan:
- Showing the Arundhati star to the bride
- Prayer for fidelity and devotion
- Only possible on clear nights when stars are visible
5. Mangalya Dharana (Tying the Sacred Thread):
- Groom ties the Mangalsutra/Thali
- Recites blessings for longevity
- Related to the concept of eternal partnership
Summary & Conclusion
Key Takeaways from Vivaha Sukta
What We Learned:
-
Rigveda 10.85.40 - The Four Divine Husbands
- Soma (purity), Gandharva (beauty), Agni (transformation), Human (companionship)
- Shows the sacred preparation of the bride
-
Rigveda 10.85.37 - Sūryā’s Wedding Procession
- Cosmic symbolism of the sun’s daughter marrying the moon
- Bride’s journey likened to celestial movements
-
Rigveda 10.18.8 - Transformation Prayer
- Rising to a new life, leaving the old behind
- Union for progeny and continuation of lineage
-
Rigveda 10.85.21 - Saptapadi Foundation
- Seven steps create the bond of friendship (sakhya)
- United vows and united hearts
-
Seven Sages & Arundhati - Celestial Witnesses
- Astronomical symbolism of eternal fidelity
- Arundhati as the model wife
- Marriage witnessed by cosmic powers
The Essence of Vedic Marriage
Core Principles:
✅ Partnership, not ownership - सख्य (Sakhya - friendship)
✅ Divine witness - Agni, Saptarishi, ancestors
✅ Transformation - Death of old self, birth of new identity
✅ Dharma - Sacred duty towards family and society
✅ Constancy - Like Arundhati, unwavering devotion
The Vivaha Sukta teaches us that marriage is:
- Not just a social contract, but a sacred covenant
- Not just between two individuals, but between two souls witnessed by the cosmos
- Not just for personal happiness, but for fulfilling dharma and continuing the lineage
- Not just a beginning, but a transformation - two becoming one while retaining individuality
Final Thoughts & Your Feedback
Complexity of Ancient Texts
The Rigveda is 3000+ years old. Understanding it requires:
- Knowledge of archaic Sanskrit
- Historical and cultural context
- Familiarity with Vedic symbolism and poetic conventions
- Awareness of how interpretations have evolved over millennia
No translation or interpretation is perfect. Every scholar, from ancient commentators like Sayana (14th century) to modern researchers like Stephanie Jamison and Joel Brereton, brings their own perspective and methodology.
Different Interpretations Are Valid
You may encounter these verses and:
- Find them spiritually meaningful and beautiful
- Feel they are outdated and reflect patriarchal values
- View them as fascinating historical artifacts worthy of study
- Consider them poetically complex and open to multiple readings
- Find them problematic and worthy of critical examination
All these responses are legitimate. Ancient texts can be appreciated, critiqued, reinterpreted, and even rejected - all while acknowledging their cultural significance.
We Welcome Your Input
Have you found:
- ✅ A better translation of these verses?
- ✅ Scholarly sources that offer different interpretations?
- ✅ Traditional commentaries we haven’t considered?
- ✅ Historical or anthropological insights?
- ✅ Corrections to our Sanskrit transliteration or Tamil rendering?
- ✅ Issues with our explanations or context?
Please share your knowledge!
Reach out us via the Contact us Form at the end of the About Page. We believe in continuous learning and are happy to update this article with better information, alternative viewpoints, or corrections.
Guidelines for Feedback:
- Please provide sources for alternative interpretations (scholarly books, papers, traditional commentaries)
- Be respectful - multiple viewpoints can coexist
- Specify which verse you’re commenting on
- If suggesting corrections, please be specific about what needs changing
Your Own Research
Recommended Resources for Further Study:
📚 English Translations:
- Ralph T.H. Griffith - The Hymns of the Rigveda (1896) - Poetic, freely available
- Stephanie W. Jamison & Joel P. Brereton - The Rigveda (2014) - Most scholarly modern translation
- Wendy Doniger - The Rig Veda: An Anthology (1981) - Selected hymns with cultural context
📚 Traditional Commentaries:
- Sayana’s commentary (14th century) - Traditional Hindu interpretation
- Yaska’s Nirukta (5th century BCE) - Ancient etymological explanations
📚 Critical Studies:
- Michael Witzel - Studies on Vedic society and culture
- Romila Thapar - Historical perspectives on ancient India
- Uma Chakravarti - Feminist readings of Vedic texts
Online Resources:
- Sacred-Texts.com - Multiple translations side-by-side
- Wisdom Library - Searchable Sanskrit texts with multiple commentaries
- GRETIL (Göttingen Register of Electronic Texts in Indian Languages)
May all marriages be blessed with love!
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः Om Śāntiḥ Śāntiḥ Śāntiḥ “Om, Peace, Peace, Peace”
🙏💐
